Download The Suan Shu Shu: A Translation and Study of the Earliest by Christopher Cullen PDF

By Christopher Cullen

Show description

Read or Download The Suan Shu Shu: A Translation and Study of the Earliest Chinese Mathematical Text PDF

Best education books

The Engineering Book: From the Catapult to the Curiosity Rover, 250 Milestones in the History of Engineering (Sterling Milestones)

Engineering is the place human wisdom meets real-world problems—and solves them. It's the resource of a few of our best innovations, from the catapult to the jet engine. Marshall mind, writer of the How Stuff Works sequence and a professor on the Engineering marketers application at NCSU, presents a close examine 250 milestones within the self-discipline.

Wie man einen verdammt guten Roman schreibt.

Das Buch ist unterhaltsam zu lesen, es ist jedoch schwierig, den Nutzen zu
bewerten. Grundsätzlich würde ich das Buch empfehlen, weil es unterhaltend
ist und schnell fertig gelesen, so dass sich die Zeitverschwendung bei Nicht-
Zufriedenheit in Grenzen hält.
Wenn guy ernsthaft daran interessiert ist, seinen Schreibstil zu verbessern,
wird guy von diesem Buch vermutlich enttäuscht sein.
Wenn guy vor allem daran interessiert ist, wie guy sich einen Bestseller-Plot
für eine Geschichte ausdenkt, ist guy hiermit vermutlich intestine bedient.

Additional info for The Suan Shu Shu: A Translation and Study of the Earliest Chinese Mathematical Text

Example text

Cullen 2004 Answer: 163 liǎng 4 ½ zhū. Method: Take 1 jīn unfolded into 16 liǎng to be the divisor; multiply the number of liǎng in the present amount of undressed silk by 7 liǎng to make the dividend; by accommodating the dividend to the divisor obtain the number of the wastage.

Ten mounting on a thousand is a myriad’ In all cases chéng appears, as here , to be equivalent to ‘multiply’, and I have so rendered it. The use of this word may come from the way that two rod numbers are arranged one above the other when multiplication takes place. Faced with phrases such as sān zhī 三之, literally ‘3 it’, I have had to decide whether to be as literal as that, or whether to say ‘triple it’ instead. The former involves using a number as a transitive verb, which is not at all natural in English, while the latter would imply we had on occasion to go all the way up to ‘nonuple’ and ‘decuple’, which would be distinctly odd.

Method: Set out one, and thrice double it to make the divisor. Again set out one dǒu of hulled grain and 3-fold it Again three-fold it and [multiply by] the number of passes to make the dividend for it. Content: This problem falls under one of the types discussed in the 均輸 Jūn shū ‘equitable transport’ section of the Nine Chapters where some of the problems show how to 47 The Suàn shù shū ⟉ᩕ᭡: Translation. Copyright © C. Cullen 2004 work back to an original amount that has been reduced by some proportional deduction.

Download PDF sample

Rated 4.84 of 5 – based on 25 votes