
By Jean Kwok
Whilst Kimberly Chang and her mom to migrate from Hong Kong to Brooklyn squalor, she starts off a mystery double existence: extraordinary schoolgirl throughout the day, Chinatown sweatshop employee within the evenings. Disguising the more challenging truths of her life-like the spectacular measure of her poverty, the burden of her family’s destiny resting on her shoulders, or her mystery love for a manufacturing unit boy who stocks none of her expertise or ambition—Kimberly learns to continuously translate not only her language but in addition herself from side to side among the worlds she straddles.
Read Online or Download Girl in Translation PDF
Best literature books
Dante: A Very Short Introduction
During this Very brief creation, Peter Hainsworth and David Robey take a distinct method of Dante, by way of interpreting the most subject matters and concerns that run via all of his paintings, starting from autobiography, to knowing God and the order of the universe. In doing so, they spotlight what has made Dante an important aspect of reference for contemporary writers and readers, either in and out Italy.
Spring and Summer Sonatas: The Memoirs of the Marquis of Bradomin
Fin -de-siecle stories of affection and keenness for the amorous marquis.
Catholic Literature and Secularisation in France and England, 1880-1914
This ebook is the 1st comparative examine of its style to discover at size the French and English Catholic literary revivals of the past due 19th and early 20th centuries. It compares person and societal secularization in France and England and examines how French and English Catholic writers understood and contested secular mores, ideologies and praxis, within the person, societal and non secular domain names.
Extra info for Girl in Translation
Sample text
Un autre fait est fréquent, courant même, notamment la « faible part de l’étranger » dans les traductions où les repères culturels de l’original sont, systématiquement, remplacés par des équivalents français dans la première moitié du siècle, tandis que dans la deuxième on signale déjà une ouverture à l’altérité. La présence/absence de l’étranger donne lieu à une intéressante analyse du parcours des patronymes de l’original vers le texte traduit où plusieurs solutions sont pratiquées : transposition graphique, traduction étymologique, francisation et même préservation.
Fr Nouvelle 33 / ISCC (CNRS), France, C’est là une donnée initiale à prendre en compte mais qui amène à considérer deux autres dimensions, tout aussi essentielles. La première, c’est la question de l’intraduisibilité radicale des langues et ses incidences sur les transferts culturels, au sens néo-humboldtien du terme. La deuxième, c’est l’importance du changement de paradigme à l’œuvre aujourd’hui dans l’appréhension des phénomènes, à l’heure de la mondialisation et de la désoccidentalisation du monde, et du rôle clé joué par la traductologie dans un cadre interdisciplinaire et plurilingue.
Néanmoins, à l’instar des traducteurs opérant sur des textes, les historiens et les anthropologues se doivent de naviguer à l’écart des écueils opposés que représentent l’infidélité à la culture à partir de laquelle ils traduisent et l’inintelligibilité à l’égard de leur public-cible. ( All the same, like the translators of texts, historians and 1 Toutes les traductions sont de nous. 34 anthropologists need to steer between the opposition dangers of unfaithfulness to the culture from which they translate and unintelligibility to their target audience ).