Download Atelier de traduction by Centre de Recherches INTER LITTERAS PDF

By Centre de Recherches INTER LITTERAS

Show description

Read or Download Atelier de traduction PDF

Best literature books

Dante: A Very Short Introduction

During this Very brief advent, Peter Hainsworth and David Robey take a special method of Dante, by means of analyzing the most topics and matters that run via all of his paintings, starting from autobiography, to knowing God and the order of the universe. In doing so, they spotlight what has made Dante an essential aspect of reference for contemporary writers and readers, either inside and out Italy.

Spring and Summer Sonatas: The Memoirs of the Marquis of Bradomin

Fin -de-siecle stories of affection and keenness for the amorous marquis.

Catholic Literature and Secularisation in France and England, 1880-1914

This ebook is the 1st comparative learn of its type to discover at size the French and English Catholic literary revivals of the overdue 19th and early 20th centuries. It compares person and societal secularization in France and England and examines how French and English Catholic writers understood and contested secular mores, ideologies and praxis, within the person, societal and spiritual domain names.

Extra resources for Atelier de traduction

Sample text

Un autre fait est fréquent, courant même, notamment la « faible part de l’étranger » dans les traductions où les repères culturels de l’original sont, systématiquement, remplacés par des équivalents français dans la première moitié du siècle, tandis que dans la deuxième on signale déjà une ouverture à l’altérité. La présence/absence de l’étranger donne lieu à une intéressante analyse du parcours des patronymes de l’original vers le texte traduit où plusieurs solutions sont pratiquées : transposition graphique, traduction étymologique, francisation et même préservation.

Fr Nouvelle 33 / ISCC (CNRS), France, C’est là une donnée initiale à prendre en compte mais qui amène à considérer deux autres dimensions, tout aussi essentielles. La première, c’est la question de l’intraduisibilité radicale des langues et ses incidences sur les transferts culturels, au sens néo-humboldtien du terme. La deuxième, c’est l’importance du changement de paradigme à l’œuvre aujourd’hui dans l’appréhension des phénomènes, à l’heure de la mondialisation et de la désoccidentalisation du monde, et du rôle clé joué par la traductologie dans un cadre interdisciplinaire et plurilingue.

Néanmoins, à l’instar des traducteurs opérant sur des textes, les historiens et les anthropologues se doivent de naviguer à l’écart des écueils opposés que représentent l’infidélité à la culture à partir de laquelle ils traduisent et l’inintelligibilité à l’égard de leur public-cible. ( All the same, like the translators of texts, historians and 1 Toutes les traductions sont de nous. 34 anthropologists need to steer between the opposition dangers of unfaithfulness to the culture from which they translate and unintelligibility to their target audience ).

Download PDF sample

Rated 4.43 of 5 – based on 5 votes